Алексей (abel) wrote,
Алексей
abel

  • Music:

Bloomsday

Today is the Bloomsday. Вот, поистине "дольше века длился день".

День возврата у них он похитил...

Ахматова права: великая, удивительная книга, хотя я понял это далеко не сразу. Интересно, Ахаматова сознательно или невольно изменила текст Джойса в эпиграфе к "Черепкам", написав "You cannot leave your mother an orphan", тогда как у Джойса "He could not leave his mother an orphan"? Он не оставит свою мать сиротой.
Мои любимые эпизоды: "Навзикая" (13), "Итака" (17) и, конечно, "Пенелопа" (18). А как гениально высмеяны "патриоты" и "патриотизм" в 12-м эпизоде ("Циклоп")! В "Итаке" меня восхищает ответ на вопрос "Потекла ли она?"

Did it flow?
Yes. From Roundwood reservoir in county Wicklow of a cubic capacity of 2,400 million gallons, percolating through a subterranean aqueduct of filter mains of single and double pipeage constructed at an initial plant cost of #5 per linear yard by way of the Dargle, Rathdown, Glen of the Downs and Callowhill to the 26 acre reservoir at Stillorgan, a distance of 22 statute miles, and thence, through a system of relieving tanks, by a gradient of 250 feet to the city boundary at Eustace bridge, upper Leeson street, though from prolonged summer drouth and daily supply of 12 1/2 million gallons the water had fallen below the sill of the overflow weir for which reason the borough surveyor and waterworks engineer, Mr Spencer Harty, C.E., on the instructions of the waterworks committee, had prohibited the use of municipal water for purposes other than those of consumption (envisaging the possibility of recourse being had to the importable water of the Grand and Royal canals as in 1893) particularly as the South Dublin Guardians, notwithstanding their ration of 15 gallons per day per pauper supplied through a 6 inch meter, had been convicted of a wastage of 20,000 gallons per night by a reading of their meter on the affirmation of the law agent of the corporation, Mr Ignatius Rice, solicitor, thereby acting to the detriment of another section of the public, selfsupporting taxpayers, solvent, sound.


В "Сиренах" есть забавное место, при переводе которого Хоружий явно имел в виду Хармса:

The boots to them, them in the bar, them barmaids came. For them unheeding him he banged on the counter his tray of chattering china. And
— There's your teas, he said.


"Коридорный к ним, к ним в баре, к ним барменшам подошел. Для них, его не удостоивших взглядом, брякнул на стойку он поднос с задребезжащими чашками. И
- Вот он, чай ваш, - сказал".

Про себя должен добавить, что только по прочтении "Улисса" я понял фильм Феллини "8 1/2", с первого просмотра которого я едва не ушел. Феллини явно цитирует Джойса в том месте, где Гвидо во сне видит отца и мать в крематории, и отец живет в могиле. "Какой низкий тут потолок!". У Джойса - потрясающее место явления родителей Блума в 15 эпизоде ("Цирцея").

PS. А чего стоит великолепное "определение" нации в 12 эпизоде:

— But do you know what a nation means? says John Wyse.
— Yes, says Bloom.
— What is it? says John Wyse.
— A nation? says Bloom. A nation is the same people living in the same place.
— By God, then, says Ned, laughing, if that's so I'm a nation for I'm living in the same place for the past five years.
So of course everyone had a laugh at Bloom and says he, trying to muck out of it:
— Or also living in different places.
— That covers my case, says Joe.
Tags: #5, facebook, Ахматова, Джойс, Феллини, Хоружий, кино, литература
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments