Алексей (abel) wrote,
Алексей
abel

Category:
  • Music:

Бом

"Мы вернулись в кафе без нескольких минут три. Рэйко читала книгу и слушала второй концерт Брамса для фортепиано. Брамс на безлюдной бескрайней поляне - это было нечто. Рэйко насвистывала партию виолончели из третьей части.
- Бакхауз и Бом, - сказала она. - В молодости заигрывала эту пластинку до дыр. Она и вправду в конце концов заездилась. Я только успевала переворачивать. Стерлась, будто наждаком".
(Мураками. Норвежский лес. - М.: Эксмо, 2010. - С. 189).

Тили-бом, тили-бом:
Загорелся кошкин дом.

Имеется в виду, как я понимаю, великий австрийский дирижер Карл Бём (Böhm). Переводчик (Андрей Замилов) мог бы осведомиться в каком-нибудь музыкальном словаре, если он сам не в теме. Конечно, по сравнению с такими перлами перевода как "Русская кавалерия" Масканьи, "Завещание Святых городов" Бетховена или "ария Вейна" у Берга это невинная детская оплошность. Но все же музыкальная безграмотность некоторых наших, т.с., деятелей культуры, меня поражает. Ведь речь не идет о каких-то специальных терминах, речь идет о простом факте, о фамилии известного на весь мир дирижера.
Но, в целом, перевод хороший. И сам роман мне очень нравится (читаю Мураками впервые). Он напомнил мне фильмы Антониони, точнее, два его великих шедевра 60-х годов: "Ночь" и "Затмение". Иррациональность и трагизм повседневности. Будто не можешь выскочить из клетки. И еще на каждой странице чувствую "великое присутствие" Акутагавы.
Tags: Акутагава, Антониони, Берг, Бетховен, Брамс, К. Бём, Масканьи, Мураками, дирижеры, кино, смешное
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 17 comments