January 5th, 2014

Сагрестани

А. Мицкевич - "Резиньяция"

Зазвучал вдруг в голове этот сонет (в переводе В. Левика):

РЕЗИНЬЯЦИЯ

Несчастен, кто, любя, взаимности лишен,
Несчастней те, чью грудь опустошенность гложет,
Но всех несчастней тот, кто полюбить не может
И в памяти хранит любви минувшей сон.
О прошлом он грустит в кругу бесстыдных жен,
И если чистая краса его встревожит,
Он чувства мертвые у милых ног не сложит,
К одеждам ангела припасть не смеет он.
Надежде и любви равно далекий ныне,
От смертной он бежит, не подойдет к богине,
Как будто сам себе он приговор изрек.
И сердце у него – как древний храм в пустыне,
Где все разрушил дней неисчислимых бег,
Где жить не хочет бог, не смеет человек.

Под катом оригинал и ссылка на работу по сопоставительному анализу оригиналов и переводов сонетов Мицкевича.
По-моему, это интересно.

Collapse )