June 16th, 2010

Дали

Bloomsday

Today is the Bloomsday. Вот, поистине "дольше века длился день".

День возврата у них он похитил...

Ахматова права: великая, удивительная книга, хотя я понял это далеко не сразу. Интересно, Ахаматова сознательно или невольно изменила текст Джойса в эпиграфе к "Черепкам", написав "You cannot leave your mother an orphan", тогда как у Джойса "He could not leave his mother an orphan"? Он не оставит свою мать сиротой.
Мои любимые эпизоды: "Навзикая" (13), "Итака" (17) и, конечно, "Пенелопа" (18). А как гениально высмеяны "патриоты" и "патриотизм" в 12-м эпизоде ("Циклоп")! В "Итаке" меня восхищает ответ на вопрос "Потекла ли она?"
Collapse )
В "Сиренах" есть забавное место, при переводе которого Хоружий явно имел в виду Хармса:

The boots to them, them in the bar, them barmaids came. For them unheeding him he banged on the counter his tray of chattering china. And
— There's your teas, he said.


"Коридорный к ним, к ним в баре, к ним барменшам подошел. Для них, его не удостоивших взглядом, брякнул на стойку он поднос с задребезжащими чашками. И
- Вот он, чай ваш, - сказал".

Про себя должен добавить, что только по прочтении "Улисса" я понял фильм Феллини "8 1/2", с первого просмотра которого я едва не ушел. Феллини явно цитирует Джойса в том месте, где Гвидо во сне видит отца и мать в крематории, и отец живет в могиле. "Какой низкий тут потолок!". У Джойса - потрясающее место явления родителей Блума в 15 эпизоде ("Цирцея").
Collapse )