Алексей (abel) wrote,
Алексей
abel

Category:
  • Mood:

Traduttore - traditore

Traduttore - traditore... Маршак переводил Шекспира или Байрона, как добропорядочный школьный учитель в пенсне:

Ты плачешь - светятся росой
Слезинки синих глаз...

Разве можно в этом добродетельном сюсюканье отыскать что-нибудь подобное мощной звукописи оригинала:

I saw thee weep - a big bright tear
Came o’er the eye of blue...

Или вот еще: мольба “Old father, old artificer...” переведено очень хорошо: “Древний отче, древний мастер...”, но исчезает пение гласных в слове artificer, древний искусник. Потом - father - отец, как и в быту, получается примитивность мифа, а старославянское "отче" придает фразе совершенно чуждый ей христианский, даже православный, душок. Еще: “Его потянуло бродить” - фраза Чехова, тогда как в оригинале: “He returned to his wanderings” - “Он вернулся к своим скитаньям (блужданьям?)”. Перевод - проза реалистическая; оригинал - романтическая, в духе де Квинси или По. “Являлась ночью из темных лабиринтов сна...”. Но нет там “темных лабиринтов”, а есть “ветреный мрак”, “пронизанная ветром тьма”: “winding darkness of sleep”.
Tags: Байрон, Джойс, Маршак, записки
Subscribe

  • 75 городов (Мадрид-2011, часть 2)

    Второй день в Мадриде. 2) 19 июня Главное событие дня - посещение музея Прадо: Пробыли мы там часов шесть, пообедали там же. В этом отношении…

  • 75 городов (Мадрид-2011, часть 1)

    Отправимся в Мадрид. О первом нашем мимолетном заезде, точнее, заскоке, в Мадрид по пути из Севильи в Москву 5 февраля 2011 г. я писал здесь:…

  • 75 городов (Севилья: август 2015 и январь 2020)

    Хочется уже закончить севильскую ретроспективу. И здесь, по мимолетному визиту 11 августа 2015 г. и совсем недавней поездке в начале прошлого года,…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 9 comments