Алексей (abel) wrote,
Алексей
abel

Category:
  • Mood:

Traduttore - traditore

Traduttore - traditore... Маршак переводил Шекспира или Байрона, как добропорядочный школьный учитель в пенсне:

Ты плачешь - светятся росой
Слезинки синих глаз...

Разве можно в этом добродетельном сюсюканье отыскать что-нибудь подобное мощной звукописи оригинала:

I saw thee weep - a big bright tear
Came o’er the eye of blue...

Или вот еще: мольба “Old father, old artificer...” переведено очень хорошо: “Древний отче, древний мастер...”, но исчезает пение гласных в слове artificer, древний искусник. Потом - father - отец, как и в быту, получается примитивность мифа, а старославянское "отче" придает фразе совершенно чуждый ей христианский, даже православный, душок. Еще: “Его потянуло бродить” - фраза Чехова, тогда как в оригинале: “He returned to his wanderings” - “Он вернулся к своим скитаньям (блужданьям?)”. Перевод - проза реалистическая; оригинал - романтическая, в духе де Квинси или По. “Являлась ночью из темных лабиринтов сна...”. Но нет там “темных лабиринтов”, а есть “ветреный мрак”, “пронизанная ветром тьма”: “winding darkness of sleep”.
Tags: Байрон, Джойс, Маршак, записки
Subscribe

  • Два вида глупости

    "Человек по природе своей склонен более к осуждению, нежели к похвале (говорит Макиавелль, сей великий знаток природы человеческой). Глупость…

  • В других сетях

    На ФБ про Париж и про Мольера.

  • "Булгахтеру телеграмма!"

    Перечитал залпом "Мастера и Маргариту", а также главу "Сталин и Булгаков" из 4-томника Б. Сарнова "Сталин и писатели". Параллельно слушаю музыку в…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 9 comments