Алексей (abel) wrote,
Алексей
abel

Categories:
  • Music:

Лорка–“Севилья”

Нашел у Лорки стихотворение про Севилью:

Sevilla es una torre

llena de arqueros finos.

 

Sevilla para herir,

Cordoba para morir.

 

Una ciudad que acecha

largos ritmos

y los enrosca

como laberintos.

Como tallos de parra encendidos.

 

¡Sevilla para herir!

 

Bajo el arco del cielo

sobre su llano limpio,

dispara la constante

saeta di su rio

 

¡Cordoba para morir!

 

Y loca de horizonte,

mezcla en su vino,

lo amargo de Don Juan

y lo perfecto de Dionisio.

 

Sevilla para herir.

¡Sempre Sevilla para herir!

 



Перевод М. Владимирова:

Севилья – колокольня

в переплетенье арок.

 

Севилья ранит,

Кордова губит.

 

О, этот город ловит

длиннейшие из ритмов

и их переплетает

в чудные лабиринты.

Взмывают к небу ритмы.

 

Севилья ранит!

 

Под синей аркой неба

среди потоков света

играет беспрерывно

река свою саэту

 

Кордова губит!

 

И смешаны в бокале

безмерность горизонта,

горчинка Дон Жуана

и Диониса стройность.

 

Севилья ранит.

Всегда Севилья ранит!

Перевод строки

Como tallos de parra encendidos.

как

Взмывают к небу ритмы.

вызывает (мягко говоря) удивление. По-моему (а я испанского языка не знаю, просто читаю книгу из серии Bilingvo), тут полностью потерян смысл. Если посмотреть в словаре, что фраза выглядит по-русски так: “Словно ярко-красные (горящие ярким огнем) стебли виноградных лоз”. И почему “Дон Жуан”, а не “Дон Хуан”? Многозначное слово dispara, может быть, и можно перевести как “играет”, но смысл (и образ) обедняются. Попахивает, короче говоря, переводческой халтурой.



SAM_1592

(Этой фотки, кажется, еще не было.)

Tags: Испания, Лорка, Севилья, литература, путешествия
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • В других сетях

    На ФБ про Париж и про Мольера.

  • 75 городов: Испания

    Пята Испании, Италии медуза... О. Мандельштам Попробую сделать мини-обзор посещенных нами в разное время испанских городов за вычетом тех, что уже…

  • "Булгахтеру телеграмма!"

    Перечитал залпом "Мастера и Маргариту", а также главу "Сталин и Булгаков" из 4-томника Б. Сарнова "Сталин и писатели". Параллельно слушаю музыку в…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 19 comments

Recent Posts from This Journal

  • В других сетях

    На ФБ про Париж и про Мольера.

  • 75 городов: Испания

    Пята Испании, Италии медуза... О. Мандельштам Попробую сделать мини-обзор посещенных нами в разное время испанских городов за вычетом тех, что уже…

  • "Булгахтеру телеграмма!"

    Перечитал залпом "Мастера и Маргариту", а также главу "Сталин и Булгаков" из 4-томника Б. Сарнова "Сталин и писатели". Параллельно слушаю музыку в…